陈望道翻译《共产党宣言》 被誉“千秋巨笔”

近报 新闻    时间:2017年07月07日    来源:近报


  五四”前后,新文化运动在中国大地兴起,一些进步报刊开始介绍《共产党宣言》,但只是翻译部分章节或片断,尚没有完整的中译本《共产党宣言》问世。
  陈望道担起了这个历史的重任。陈望道是浙江省义乌人,早年毕业于金华中学,1915年初东渡日本留学,其间受日本社会主义者河上肇、山川均等熏陶启发,开始阅读马克思学说。 
  1920年3月,学成回国的陈望道接到了上海《民国日报》主编邵力子来信,大意谓《星期评论》主持人戴季陶,约请他去沪上相商翻译《共产党宣言》事。陈望道留日时就读过日文版《共产党宣言》,出于对马克思主义的崇敬与信仰,又深感这本书于建设共产主义理想世界巨大的鼓舞和推动作用,故而欣然应承。
  当下由戴季陶提供了日文本《共产党宣言》,为达精确翻译,陈望道请陈独秀出面,从北京大学图书馆主任李大钊处借来了《共产党宣言》的英文本,以资对照。
  不日,陈望道回到浙江义乌县城西分水塘村老家,开始了《共产党宣言》的翻译。虑及浙江在军阀卢永祥统治下,民生不安,常有乡长保长警察之类下乡乱闯捞油水,故翻译《共产党宣言》务须绝对保密。陈望道灵机一动,把翻译处设在矮小僻静的柴房里,里边放两条板凳,搁上一块铺板当作写字台。白天靠着窗口透进来的亮光,或而默读日文本,或而挥笔书写,或对照英文本,晚上则封闭窗口,点上煤油灯继续。
  经历了一个多月夜以继日,至4月底,陈望道完成了《共产党宣言》的翻译。
  1920年8月中旬,中译本《共产党宣言》1000册印成,一经出版,便不胫而走,广为流传。第一版1000本很快售尽,9月间再印1000册,又供不应求。至1926年5月,社会主义研究社印行的《共产党宣言》多至17版,更有难以计数的“盗版”,成为名副其实在国内影响最大的共产主义学说经典著作。毛泽东1936年7月对美国记者埃德加·斯诺说:“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰,这三本书是:《共产党宣言》陈望道译,这是用中文出版的第一本马克思主义的书……”
  陈望道的名字,因翻译了《共产党宣言》而永垂中共党史,被誉为“传播《共产党宣言》千秋巨笔”。
据《人民政协报》