可口可乐”的译者到底是谁 可口

近报 新闻    时间:2018年03月23日    来源:近报


  可口可乐”的译者到底是谁
  可口可乐1886年问世以来畅销不衰。有论者指出,早在1918年,天津人就曾尝到原汁原味的可口可乐。关于可口可乐正式进入中国的时间,国内文献多记为1927年,国外文献多记作1928年。可口可乐进入中国后,先在上海和天津设厂,继而在青岛和广州等地生产。文献表明,至迟于1930年5月,Coca-Cola已有正式中文译名——可口可乐。
  此中文译名的来源有不同说法,一说是出自蒋彝教授,一说是出自知名华人律师李泽民。但二人的经历表明,二人有机会接触可口可乐的时间都是在“可口可乐”这个名字产生之后。
  近些年来,“中国广告之父”林振彬也是热门答案之一。一是1930年那个时间点上他可以“在场”;二是学术背景的契合,毕竟他是美国哥伦比亚大学经济学硕士,而且专攻广告学;三是业务上有瓜葛,因为可口可乐是其客户之一。此外,林振彬的英语也很好,曾主编《近十年中国之广告事业》,其前言便是由他用英文直接撰写,而正文是汉英对照。如此看来,林振彬要译出“可口可乐”可以说是万事俱备。不过,即便如此,我们仍不能确定他就是“可口可乐”的译者,因为与其学历、阅历等相仿的人也可以是其译名的翻译者。
  要论翻译条件,上文提到的李泽民当年供职的上海阿乐满法律事务所的阿乐满是上佳人选。他1916年是以美国驻中国公使馆见习译员之身份来中国的,中英文皆不错,出庭时不仅不需要翻译,甚至可以客串译员。其次,阿乐满1922—1932年以合伙人身份供职于美国(礼明、樊克令、阿乐满)律师公馆,公馆与可口可乐等公司有着业务往来。笔者偏见,一个能将自己英文姓氏“Allman”译写为“阿乐满”的人大抵是具有译出“可口可乐”之潜质的。
  实际情况又是否如此呢?有论者于1993年6月15日发布消息,称可口可乐公司与其分享了一份1957年的档案材料。巧的是,该材料的作者正是阿乐满。上述材料是一篇短文,题为《Coca-Cola商标之汉译》。文章刊于可口可乐公司内部刊物《可口可乐在海外》,其中对可口可乐当年在中国的境况及其中文译名的生成等有着较为详细的记述。
  文中提到,就在“我们”想方设法为Coca-Cola寻找中文译名之时,不少商家也纷纷建言献策。遗憾的是,他们推荐的名称都只注意到读音而未顾及意思,个个怪异甚或荒唐,比如“蝌蝌啃蜡”和“骒马口蜡”.不论是文字还是口语,中文与欧洲语言都相差不可以里计。“我们”在注重译名读音的同时,也适当兼顾意思,最终挑选出“可口可乐”四个字。一个英语品牌名称译成中文,不仅读音上八九不离十,意思上还“可口”又“可乐”,真是可遇而不可求。
  1930年供职于有关律师公馆的阿乐满,其1957年文章中的“我们”具体都是哪些人,不得而知,但阿氏本人应该是其中之一。鉴于阿氏文章是刊于可口可乐之内部刊物,或许可以说,可口可乐公司就是“可口可乐”这一译名的真实译者。。
       据《中华读书报》