清朝翻译官因一字之差险些丢命

近报 新闻    时间:2018年02月02日    来源:近报


  清朝嘉庆四年七月,翻译出错引发了一个大案,许多人差点因此掉脑袋。
  原来,正月初三,乾隆驾崩,定于是年九月初二,梓宫移往遵化裕陵。为此举朝上下,忙着此事的各项准备工作,其中包括把各项治丧文件由汉文翻译成满文。不料,因为翻译、誊缮有误,竟然把嘉庆祖母的称谓给翻译错了。译文中错把其祖母孝圣宪皇后的“圣”翻译成了“贤”字,一字之差,却差了辈分,孝圣宪皇后钮祜禄氏是雍正皇帝的皇后、乾隆帝的生母、嘉庆帝的祖母,这样一错,就变成了他母亲辈的了。
  嘉庆认为“其咎甚大,非寻常讹错可比,因命军机大臣传旨严询”;下令将“所有承办奏折之主事德宁、缮写之笔帖式兴保,俱著交刑部治罪”,并决定进行问责。
  刑部接到嘉庆的谕旨后,马上会同都察院、大理寺等有关部门(即所谓三法司)十余名大员组成了专案组,进行调查处理。三法司会审后,很快拿出了一个严厉的处理意见:“德宁、积善均应革职,依大不敬律拟斩,立决……兴保应革职,于积善罪上减一等,杖一百,流三千里,系旗人照例于鞭责发落。”
  然而奇怪的是,这个处理意见却让怒气冲天的嘉庆给否了。仅对负有领导责任的布彦达赉、缊布、阿明阿等人,予以警告降级撤职等处分;直接责任人德宁、积善仅仅拘留一个月,期满再打皮鞭80;而兴保被革职,打皮鞭50了事。
  《清仁宗实录》卷四十九中载入的嘉庆谕旨说:“布彦达赉、缊布、阿明阿三人自认错误,均请革职交刑部治罪,实属罪所应得。惟念布彦达赉管项繁多,一时未能兼顾,阿明阿管事务,向来不识清文,朕所素知,二人情有可原……至缊布久管内务府,竟系福薄灾生,有心试朕留心事务否?著革去总管内务府大臣,并工部侍郎、正蓝旗满洲副都统,拔去花翎,仍交军机大臣严加议处具奏……”云云。此谕旨一锤定音,之前在被重罚之中的各位才就此就高枕无忧,只是找个可怜的缊布做替罪羊罢了,也不是很重的处罚。
据《羊城晚报》